ANGLOPHONIUM
English and Songs
L'anglais par les chansons
Nouvelle chanson les Me et Sa
Page 5
-41- | |
Ha! Ha! Said The Clown (Manfred Mann)-1967 |
|
Chorus Chœur Ha ha said the clown Ha ha dit le clown Has the king lost his crown, Le roi a-t-il perdu sa couronne, Is the night being tight on romance La nuit est-elle imperméable au romantisme Ha ha said the clown Ha ha dit le clown Is it bringing you down, Est-ce que ça te déprime, That you've lost your chance D'avoir perdu ta chance Feeling low, gotta go Se sentant faible, je dois y aller See a show in town Voir un spectacle en ville Hear the jokes, have a smoke, Entendre les blagues, fumer une cigarette, And a laugh at the clown Et rire du clown In a whirl, see a girl Dans un tourbillon, voir une fille With a smile in her eyes Avec un sourire dans ses yeux Never thought I'd be brought Je n'aurais jamais pensé être Right down by her lies Abattu par ses mensonges Chorus Chœur In a trance, watch her dance Dans un état de transe, la regarder danser To the beat of the drums Au rythme des tambours Faster now, sweating brow, Plus vite maintenant, la sueur au front, I'm all the fingers and thumbs Je suis tous les doigts et les pouces Wonder why I hit the sky Je me demande pourquoi je touche le ciel When she blows me a kiss Quand elle m'envoie un baiser In a while run a mile Dans un moment courir un mile I'm regretting all this Je regrette tout ça Chorus Chœur Time to go, close the show, Il est temps de partir, clore le spectacle, Wave the people good-bye Dire au revoir aux gents Grab my coat, grab my hat, Prendre mon manteau, prendre mon chapeau, Look that girl in the eye Regardez cette fille dans les yeux Where's your home, Où est ta maison ? What's your phone number Quel est ton numéro de téléphone ? Stop fooling round Arrête de faire l'idiote Could have died she replied J'aurais pu mourir, répondit-elle "I'm the wife of the clown" "Je suis la femme du clown" Chorus Chœur
|
tight = adj. serré, étanche, étroit
a whirl ( 'werl ) = un tourbillon
to sweat ( 'swèt ) = transpirer sweat ( 'swèt ) = la sueur a brow ( 'brao ) = un front a a thumb ( 'them ) = un pouce to blow someone a kiss = envoyer un baiser à quelqu'un (blow, blew, blown)
to grab = vt saisir, prendre
to fool round = faire l'idiot
|
-42- | |
A Whiter Shade Of Pale (Procol Harum)-1967 |
|
We skipped the
light fandango
|
to hum = vti fredonner (a song) : bourdonner (bees)
a tray = un plateau (ash-tray = cendrier)
the truth is plain to see = la vérité saute aux yeux |
-43- | |
Try To Remember (Harry Belafonte)-1968 |
|
Try to
remember the kind of September |
mellow = doux, tendre, moelleux, velouté to mellow = mûrir, amollir
callow = jeune, novice, inexpérimenté a fellow = compagnon, frère, associé, membre
an ember = une braise a billow = une grande vague, une lame to billow = s'élever omme une vague, s'agiter |
-44- | |
Spinnin' Wheel (Shirley Bassey)-1970 |
|
What goes
up must come down
|
to spin = tourner (spin, span, spun) a sin =un péché
to drop = laisser tomber, jeter, déposer |
-45- | |
Riders On The Storm (The Doors)-1971 |
|
Riders on the
storm Les cavaliers de la tempête Riders on the storm Les cavaliers de la tempête Into this house we're born Dans cette maison nous sommes nés Into this world we're thrown Dans ce monde nous sommes jetés Like a dog without a bone Comme un chien sans os An actor out on loan Un acteur en prêt Riders on the storm Les cavaliers de la tempête There's a killer on the road Il y a un tueur sur la route His brain is squirmin' like a toad Son cerveau se tortillant comme un crapaud Take a long holiday Prenez un long congé Let your children play Laissez vos enfants jouer If ya give this man a ride Si vous faites fair un tour à cet homme Sweet memory will die Le doux souvenir mourra Killer on the road, yeah Un tueur sur la route, ouais Girl ya gotta love your man Fille tu dois aimer ton homme Girl ya gotta love your man Fille tu dois aimer homme Take him by the hand Prends-le par la main Make him understand Fais-lui comprendre The world on you depends Le monde dépend de toi Our life will never end Notre vie ne finira jamais Gotta love your man, yeah Tu dois aimer ton homme, ouais
|
a
rider = un cavalier, coureur, pilote
a loan ( 'lõn ) = un prêt, emprunt
to squirm = se tortiller a toad ( 'tõd ) = un crapaud |
-46- | |
Que sera sera (Doris Day)-1956 |
|
When I was
just a little girl Quand je n'étais qu'une petite fille I asked my mother, what will I bùe J'ai demandé à ma mère, que serai-je ? Will I be pretty, will I be rich Serai-je jolie, serai-je riche ? Here's what she said to me. Voici ce qu'elle m'a dit. Que Sera, Sera, Que Sera, Sera, Whatever will be, will be Ce qui sera, sera The future's not ours, to see L'avenir ne nous appartient pas Que Sera, Sera Que Sera, Sera What will be, will be. Ce qui sera, sera. When I was young, I fell in love Quand j'étais jeune, je suis tombée amoureuse I asked my sweetheart what lies ahead J'ai demandé à mon petit ami ce qui nous attend Will we have rainbows, day after day Aurons-nous des arc-en-ciels, jour après jour Here's what my sweetheart said. Voici ce que mon chéri a dit Que Sera, Sera, Que Sera, Sera, Whatever will be, will be Ce qui sera sera The future's not ours, to see L'avenir ne nous appartient pas Que Sera, Sera Que Sera, Sera What will be, will be. Ce qui sera sera. Now I have children of my own Maintenant, j'ai mes propres enfants They ask their mother, what will I be Ils demandent à leur mère, que serai-je ? Will I be handsome, will I be rich Serai-je beau, serai-je riche ? I tell them tenderly. Je leur dis tendrement. Que Sera, Sera, Que Sera, Sera, Whatever will be, will be Ce qui sera sera The future's not ours, to see L'avenir ne nous appartient pas Que Sera, Sera Que Sera, Sera What will be, will be. Ce qui sera sera.
|
the future's ('fioutcher) not ours to see = l'avenir ne nous appartient pas
a sweetheart = un(e) petit(e) ami(e), ange
handsome = beau |
-47- | |
Strawberry Fields (The Beatles)-1967 |
|
Let me take
you down, |
to get hungabout = avoir la gueule de bois (a hangover = une gueule de bois)
to tune in = s'accorder |
-48- | |
My rifle, my pony and me (Dean Martin)-1958 |
|
The sun is
sinking in the west Le soleil se couche à l'ouest The cattle go down to the stream Le bétail descend vers le ruisseau The redwing settles in the nest La grive mauvis s'installe dans le nid It's time for a cowboy to dream Il est temps pour un cow-boy de rêver Purple light in the canyons Lumière violette dans les canyons That's where I long to be C'est là que j'ai envie d'être With my three good companions Avec mes trois bons compagnons Just my rifle, pony and me Juste mon fusil, mon cheval, et moi Gonna hang (gonna hang) my sombrero (my sombrero) Je vais suspendre mon sombrero On the limb (on the limb) of a tree (of a tree) à une branche d'arbre Coming home (coming home) sweetheart darling (sweetheart darling) Je rentre chez nous, chérie Just my rifle, pony and me Juste mon fusil, mon cheval et moi Just my rifle, my pony and me Juste mon fusil, mon cheval et moi (Whippoorwill in the willow L'engoulevent dans le saule Sings a sweet melody Chante une douce mélodie Riding to Amarillo Je chemine vers Amarillo Just my rifle, pony and me Juste mon fusil, mon cheval et moi No more cows (no more cows) to be roping (to be roping) Plus de vaches à prendre au lasso No more strays will I see Plus d'animaux égarés Round the bend (round the bend) she'll be waiting (she'll be waiting) Dans le virage elle attendra For my rifle, pony and me mon fusil, mon cheval, et moi For my rifle, my pony and me mon fusil, mon cheval, et moi.
|
to sink
= sombrer, couler, se coucher (sun)
(sink,
sank, sunk)
purple = violet
a limb ('lim ) = membre, branche (tree) |
-49- | |
Honky Tonk Woman (The Rolling Stones)-1971 |
|
I met a gin soaked, bar-room queen in memphis,
|
soaked = trempé, imbibé
a honky tonk = un bastringue to lay a divorcee = divorcer (lay, laid, laid) to lay = poser, étendre, mettre to put up = mettre en place (put, put, put) |
-50- | |
Georgy Girl (The Seekers)-1966 |
|
Hey there,
Georgy girl |
fancy-free = libre comme l'air
window shopping = lèche-vitrine
dowdy = démodé
to jump down from the shelf = se jeter à l'eau a shelf = un rayon, une étagère |