METEOSOL.NET / MAGALMA

 

ANGLOPHONIUM

 

 

   English and Songs   

 

L'anglais par les chansons

 

Nouvelle chanson les Me et Sa 

 

 Page    1   

 

 

Ecouter : Ouvrir éventuellement le lien dans un nouvel onglet pour pouvoir entendre et lire le texte en même temps

 

-1-
 

No milk today

Ecouter

(Herman's Hermits)-1966

 

No milk today (Pas de lait aujourd'hui)

My love is gone away (Mon amour est parti)

The bottle stands forlorn  (La bouteille reste délaissée)

A symbol of the dawn (Un symbole de l'aube)

No milk today (Pas de lait aujourd'hui)

It seems a common sight  ( Ça semble banal )

But people passing by  ( Mais les passants )

Don't know the reason why ( N'en connaissent pas la raison )

How could they know ( Comment pourraient-ils savoir )

Just what this message means ( Ce que ce message signifie )

The end of my hopes ( La fin de mes espoirs )

The end of all my dreams ( La fin de tous mes rêves )

How could they know (Comment pourraient-ils savoir )

A palace there had been ( Qu'un palace se tenait là )

Behind the door ( Derrière la porte )

Where my love reigned as queen ( Dont mon amour était la reine )

No milk today ( Pas de lait aujourd'hui )

It wasn't always so ( Il n'en fut pas toujours ainsi )

The company was gay ( Des gens joyeux )

We turned night into day  ( Y changeaient la nuit en jour )

But all that's left ( Mais tout ce qui reste )

Is a place dark and lonely ( Est un endroit sombre et désert )

A terraced house  ( Une maison accolée à d'autres )

In a mean street back of town ( Dans une rue moyenne au bout de la ville )

Becomes a shrine ( Devient un sanctuaire )

When I think of you only (Quand je pense seulement à toi)

Just two up two down  (Juste deux en haut deux en bas)

As music played (Quand la musique jouait)

The faster did we dance ( On dansait plus vite )

We felt it both at once (On sentait aussitôt tous les deux)

The start of our romance (Naître notre amour)

 

 

-

 

forlorn ( fe'lôrn ) = Abandonné, désespéré, délaissé, solitaire, perdu.

 (a forlorn appearence (e'piirens) = un air triste, une mine désolée) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 a terraced house  =  maison mitoyenne, contigue 

 

a shrine  =  un sanctuaire 

 

 

-2-
 

Penny Lane

Ecouter

(Beatles)-1967

 

In Penny Lane there is a barber showing photographs
Dans Penny Lane il y a un coiffeur qui expose des photos

Of every head he has had the pleasure to know.
De chaque tête qu'il a eu le plaisir de connaître

And all the people that come and go
Et tous les passants qui vont et viennent

Stop and say hello.
S'arrêtent et disent bonjour

On the corner is a banker with a motorcar,
Dans le coin il y a un banquier avec une automobile

The little children laugh at him behind his back.
Les petits enfants se moquent de lui dans son dos

And the banker never wears a mack
Et le banquier ne porte jamais d'imper

In the pouring rain, very strange.
Quand il pleut à verse, très étrange

Penny Lane is in my ears and in my eyes.
J'entends et je vois toujours Penny Lane

There beneath the blue suburban skies
Là sous le ciel bleu de la banlieue

I sit, and meanwhile back
Je m'assieds et aussitôt m'y retrouve

In penny Lane there is a fireman with an hourglass
Dans Penny Lane il y a un pompier avec un sablier

And in his pocket is a portrait of the Queen.
Et dans sa poche il y a une photo de la Reine

He likes to keep his fire engine clean,
Il aime entretenir son camion de pompier

it's a clean machine.
C'est un véhicule propre

 

Penny Lane is in my ears and in my eyes.
Penny Lane est dans mes oreilles et dans mes yeux
 

A four of fish and finger pies
Quatre sous de fish (and chips) et de main au panier


In summer, meanwhile back
En été, en attendant j'y retourne.

Behind the shelter in the middle of a roundabout
Derrière l'abri, au milieu d'un rond-point
 

The pretty nurse is selling poppies from a tray
La jolie infirmière vend des pavots sur un plateau
 

And though she feels as if she's in a play
Et bien qu'elle se sente comme dans une pièce de théâtre
 

She is anyway.
Elle y est bel et bien

 

In Penny Lane the barber shaves another customer,
Dans Penny Lane le barbier rase un autre client
 

We see the banker sitting waiting for a trim.
Nous voyons le banquier assis en attendant une coupe
 

And then the fireman rushes in
Et voilà que le pompier entre en trombe
 

From the pouring rain, very strange.
De sous la pluie battante, très étrange

 

 

 

barber = coiffeur pour hommes (hairdresser)

 

 

 

 

 

 

 

 

a mack = a mackintosh

to pour = verser

 

 

the suburbs =  la banlieue

 meanwhile = meantime = pendant ce temps

 

an hourglass  =  a sandglass =  un sablier  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   a roundabout =  un rond-pointl (route)  ou un manège (fête foraine) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to have a trim =  se faire rafraîchir les cheveux  

 

 

-3-
 

Good Luck Charm 

Ecouter

(Elvis Presley)-1961

 

Don't want a four leaf clover (Je ne veux pas de trèfle à quatre feuilles)

Don't want an old horse shoe (Je ne veux pas de vieux fer à cheval)

Want your kiss 'cause I just can't miss (Je veux ton baiser parce que je ne peux pas manquer)

With a good luck charm like you (Avec porte-bonheur comme toi)

Come on and be my little good luck charm (Allez viens, sois mon petit porte-bonheur)

Uh-huh huh, you sweet delight ( Toi doux délice)

I want a good luck charm (Je veux un porte-bonheur)

A-hanging on my arm (Pendu à mon bras)

To have, to have, to hold, to hold tonight (Pour avoir, pour avoir, pour tenir ce soir)

Don't want a silver dollar (Je ne veux pas d'un dollar en argent)

Rabbit's foot on a string (D'une patte de lapin attaché à un fil)

The happiness in your warm caress (Le bonheur sous tes chaudes caressses)

No rabbit's foot can bring (Qu'aucune patte de lapin ne peut fournir)

If I found a lucky penny (Si je trouvais un penny porte-chance)

I'd toss it across the bay (Je le lancerais à travers la baie)

Your love is worth all the gold on earth (Ton amour vaut tout l'or du monde)

No wonder that I say (Pas étonnant si je dis)

Come on and be my little good luck charm (Allez viens, sois mon petit porte-bonheur...)

 

 

 
 

 

 

-4-
 

These Boots Are Made For Walking

Ecouter

(Nancy Sinatra)-1966

 

You keep saying you've got something for me
Tu dis sans cesse que tu ressens quelque chose pour moi

Something you call love but confess
Quelque chose que tu appelles de l'amour mais tu avoues

You've been a'messin' where you shouldn't 've been a'messin'
Que tu as gâché ce que tu n'aurais jamais dû gâcher

And now someone else is getting all your best
Et maintenant une autre prend ce qu'il y a de meilleur en toi


Well, these boots are made for walking, and that's just what they'll do
Eh bien, ces bottes sont faites pour marcher et c'est exactement ce qu'elles vont faire

One of these days these boots are gonna walk all over you
Un de ces jours ces bottes vont te piétiner

you keep lyin' when you outta be truthin'
Tu mens sans cesse alors que tu devrais dire la vérité

You keep losing when you outta not bet
Tu perds sans cesse alors que tu ne devrais pas jouer

You keep samin' when you outta be a'changin'
Tu restes toujours le même alors que tu devrais changer

What's right is right but you ain't been right yet
Ce qui est correct est correct mais toi tu n'as encore jamais été correct

These boots are made for walking, and that's just what they'll do
Ces bottes sont faites pour marcher et c'est justement ce qu'elles vont faire

One of these days these boots are gonna walk all over you
Un de ces jours ces bottes vont te piétiner

You keep playing where you shouldn't be playing
Tu joues sans cesse alors que tu ne devrais pas jouer

And you keep thinking that you'll never get burnt (HAH)
Et tu penses constamment que tu ne te brûleras jamais(HAH)

Well, I've just found me a brand new box of matches (YEAH)
Eh bien je me suis trouvé une boîte d'allumettes toute neuve(OUAIS)

And what he knows you ain't had time to learn
Et ce qu'il sait tu n'as pas eu le temps de l'apprendre

These boots are made for walking, and that's just what they'll do
Ces bottes sont faites pour marcher et c'est exactement ce qu'elles vont faire

One of these days these boots are gonna walk all over you
Un de ces jours ces bottes vont te piétiner

Are you ready, boots ?
Êtes vous prêtes bottes ?

Start walkin'
En route !

 

          outta =  ought to   (tu devrais)

 

 

 

 

 

 

 

 

-5-
 

Like A Rolling Stone

Ecouter

(Bob Dylan)-1965

 

Once upon a time you dressed so fine
Il fut un temps où tu étais si bien habillée

You threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
Tu jetais une pièce aux clochards du temps de ta splendeur, pas vrai ?

People'd call, say Beware doll, you're bound to fall
Des gens venaient, te disaient fais attention poupée, tu es condamnée à tomber un jour

You thought they were all kiddin' you
Tu pensais qu'ils étaient tous en train de te faire marcher

You used to laugh about
Tu avais pour habitude de te moquer

Everybody that was hangin' out
De tous ceux qui traînaient dehors

Now you don't talk so loud
Maintenant tu as baissé d'un ton

Now you don't seem so proud
Maintenant tu ne sembles plus aussi fière

About having to be scrounging for your next meal
D'avoir à mendier pour ton prochain repas

(Chorus)
(Refrain)

How does it feel
Que ressent-on

How does it feel
Que ressent-on

To be without a home
Quand on est à la rue

Like a complete unknown
Comme un parfait inconnu

Like a rolling stone ?
Comme une pierre qui roule ?

You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
Tu as fréquenté les meilleures écoles il est vrai, Mademoiselle Solitaire

But you know you only used to get juiced in it
Mais tu sais que tu n'y as acquis qu'un vernis

And nobody has ever taught you how to live on the street
Et personne ne t'a jamais enseigné comment vivre dans la rue

And now you find out you're gonna have to get used to it
Et maintenant tu découvres qu'il faudra que tu t'y fasses

You said you'd never compromise
Tu disais que tu ne te compromettrais jamais

With the mystery tramp, but now you realize
Avec le mystérieux vagabond, mais maintenant tu te rends compte

He's not selling any alibis
Qu'il ne tourne pas autour du pot

As you stare into the vacuum of his eyes
Quand tu regardes fixement son regard vide

And ask him do you want to make a deal ?
Et que tu lui demandes veux tu conclure un marché ?

(Chorus)
(Refrain)

You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
Tu ne t'es jamais retournée pour regarder les regards furieux des jongleurs et des clowns

When they all come down and did tricks for you
Quand ils venaient tous pour jouer leurs tours pour toi

You never understood that it ain't no good
Tu n'as jamais compris que ce n'est pas bon

You shouldn't let other people get your kicks for you
De laisser les autres gens prendre leur pied à ta place

You used to ride on chrome horse with your diplomat
Tu chevauchais un cheval de chrome avec ton diplomate

Who carried on his shoulder a Siamese cat
Qui portait sur son épaule un chat siamois

Ain't it hard when you discover that
N'a t'il pas été douloureux de découvrir

He really wasn't where it's at
Qu'il n'était pas celui qu'il te fallait

After he took from you everything he could steal
Après qu'il t'ait pris tout ce qu'il pouvait voler

(Chorus)
(Refrain)

Princess on the steeple and all the pretty people
Princesse sur le clocher et tous les gens bien

They're drinkin', thinkin' that they got it made
Ils boivent, pensent que pour eux c'est arrivé

Exchanging all kinds of precious gifts and things
Echangent toutes sortes de cadeaux et choses précieuses

But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
Mais tu ferais mieux d'enlever ta bague en diamants, tu ferais mieux de la mettre en gage bébé

You used to be so amused
Cela t'amusait tellement

At Napoleon in rags and the language that he used
De voir Napoléon en haillons et le langage qu'il utilisait

Go to him now, he calls you, you can't refuse
Va le trouver maintenant, il t'appelle, tu ne peux refuser

When you got nothing, you got nothing to lose
Quand tu n'as plus rien, tu n'as plus rien à perdre

You're invisible now, you got no secrets to conceal
Tu es invisible maintenant, tu n'as plus aucun secret à dissimuler

(Chorus)
(Refrain)

How does it feel
Que ressent-on

How does it feel
Que ressent-on

To be on your own
Quand on est seul

With no direction home
Sans avoir un chez soi où aller

Like a complete unknown
Comme un parfait inconnu

Like a rolling stone ?
Comme une pierre qui roule ?

 
 

 

a bum =  1- un derrière, un cul   (A bum-sucker = un lèche-cul)  2- (US) un fainéant, un flemmard, un pauvre type, un clochard. (You wanna be a bum in show-business or get a real job ? (question posée par son père à Frank Sinatra adolescent qui lui avait dit vouloir chanter et non pas soulever des caisses sur les docks)

 

 to kid  =  faire marcher     no kidding ! =  sans blague !    don't kid yourself = ne te fais pas d'illusions

to hang (ab)out or around = traîner

 

 

 

 

 

 to scrounge  =  se faire payer qqchose   a scrounger  =  un parasite

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to frown  = froncer les sourcils, faire les gos yeux 

 

 

 

 

to get kicks (from)  =  se faire plaisir (avec)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a pawn-shop = boutique de prêts sur gages

 

 

 

 

 

 

 

to conceal = cacher, dissiuuler

 

 

-6-
 

Friday On My Mind 

Ecouter

(The Easy Beats)-1967

 

Monday morning I feel so bad
Le lundi matin je me sens si mal

Everybody seems to nag me
Tout le monde semble me harceler

Coming Tuesday I feel better
Quand arrive mardi je me sens mieux

Even my old man looks good
Même mon vieux me parait bien

Wednesday just don't go
Mercredi n'avance pas

Thursday goes too slow
Jeudi passe trop lentement

I got Friday on my mind
J'ai vendredi en tête

Gonna have fun in the city
Je vais m'éclater en ville

Be with my girl she's so pretty
Je serai avec ma chérie elle est si jolie

She looks fine tonight
Elle est belle ce soir

She is outasight to me
Je ne la vois pas

Tonight I'll spend my bread
Ce soir je dépenserai mon blé

Tonight I'll lose my head
Ce soir je perdrai la tête

Tonight I got to get
Ce soir je dois y arriver

Tonight
Ce soir

Monday I'll have Friday on my mind
Lundi j'aurai vendredi en tête

Do the five day grind once more
Et me revoici à faire la corvée des cinq jours

Know of nothing else that bugs me
Je ne connais rien qui me dérange

More than working for the rich man
Plus que de travailler pour le richard

Hey I'll change that scene one day
Hey je changerai ce scénario un jour

Today I might be mad
Aujourd'hui je suis peut être fou

Tomorrow I'll be glad
Demain je serai content

Coz I got Friday on my mind
Car j'ai vendredi en tête

 

 

 

to nag  = harceler, être toujours après

 

 

my old man  =  my father  (mon vieux)

 

 

 

 

 

 

 

 

outasight  =  out of sight  =  invisible, hors de vue

 

my bread (mon pain)  =  mon blé (populaire)

 

 

 

 

 

 

 

the daily grind  ( 'graïnd) = le train-train quotidien

to bug  =  embêter, déranger

 
 

 

-7-
 

 My Way 

Ecouter

(Frank Sinatra)-1969

 

And now, the end is near
Et maintenant que la fin est proche
And so I face the final curtain
Et que je fais face à l'ultime rideau
My friend, I'll say it clear
Mon ami, je le dirai tout haut
I'll state my case, of which I'm certain
J'exposerai mon cas, dont je suis certain
 

I've lived a life that's full
J'ai vécu une vie bien remplie
I've traveled each and every highway
J'ai parcouru toutes les grandes routes
And more, much more than this
Et plus encore, bien plus encore que ça
I did it my way
Je l'ai fait à ma façon
 

Regrets, I've had a few
Des regrets, j'en ai eu quelques-uns
But then again, too few to mention
Mais une fois encore, trop peu pour en faire état
I did what I had to do
J'ai fait ce que j'avais à faire
And saw it through without exemption
Et l'ai accompli sans aucune dispense

 

I planned each charted course
J'ai planifié chaque parcours
Each careful step along the byway
Chaque pas prudent le long de mon petit chemin
And more, much more than this
Et plus, bien plus que ça
I did it my way
Je l'ai fait à ma façon

Yes, there were times, I'm sure you knew
Oui, il y eu des moments, dont tu as sûrement dû entendre parler
When I bit off more than I could chew
Où j'ai eu les yeux plus gros que le ventre
But through it all, when there was doubt
Mais au-delà de tout ça, quand il y avait un doute
I ate it up and spit it out
Je n'en ai fait qu'une bouchée et l'ai recraché
I faced it all and I stood tall
J'ai affronté tout ça et j'ai été à la hauteur
And did it my way
Et je l'ai fait à ma façon

I've loved, I've laughed and cried                                                                             J'ai aimé, j'ai ri et pleuré
I've had my fill my share of losing
J'ai eu ma dose de succès et ma part d'échecs
And now, as tears subside
Et maintenant que les larmes disparaissent
I find it all so amusing
Tout cela me semble si dérisoire

 

To think I did all that
Penser que j'ai fait tout cela
And may I say - not in a shy way
Et je me permets de le dire - pas timidement
No, oh no not me
Oh non, la timidité très peu pour moi
I did it my way
Je l'ai fait à ma façon

For what is a man, what has he got ?
Car qu'est-ce qu'un homme, que possède-t-il ?
If not himself, then he has naught
Si ce n'est lui-même, il n'a rien
To say the things he truly feels
Pour dire ce qu'il ressent sincèrement                                                                                                              
And not the words of one who kneels
Et non les mots de celui qui est à genoux
The record shows I took the blows
On retiendra que j'ai encaissé les coups
And did it my way !
Et que je l'ai fait à ma façon !

 

 

 

 

 

to state  =  déclarer, exposer  ( a statement = une déclaration)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

an exemption  = une dispense, une exonération

a chart  =  une carte, un graphique   charted   =  cartographié

 

 

 

 

 

I bit off  = j'ai mordu (to bite, bit, bitten)   to chew = mâcher

 

 

 

 

 

 

to subside = diminuer, se calmer, disparaître

 

 

 

 

 

 

 

 

naught  =  zéro, rien

 

 

a blow  =  un coup, un coup de poing

 

 

 

-8-
 

 Everlasting Love 

Ecouter

(Love Affair)-1967

 

Hearts gone astray, deep in hurt when they go                                                    Des coeurs égarés, profondément blessés quand ils partent

I went away, just when you, you need me so                                                           Je suis parti alors que toi tu as besoin de moi

You won't regret, I come back beggin' you                                                            Ne regrette pas, je reviens de supplier

Won't you forget, welcome love we once knew                                             N'oublie pas, bienvenue à l'amour que nous avons connu 

Open up your eyes, then you realize                                                                  Ouvre les yeux et rends-toi compte

Here I stand with my everlasting love                                                                  Que je suis là avec un amour éternel

Need you by my side, girl to be my bride                                                             J'ai besoin de toi à mes côtés, petite amie pour être ma femme

You'll never be denied, everlasting love                                                                Tu ne seras jamais reniée, amour éternel

From the very start, open up your  heart                                                                    Depuis le début, ouvre ton coeur

Feel that you're part of everlasting love                                                                      Sens que tu partages un amour éternel

(Chorus)                                                                                                                         (Choeur)

Need a love to last forever (X2)                                                                      Besoin d'un amour qui durera toujours

 

Where life really flows, no one really knows                                                               Où coule la vraie vie, personne ne le sait vraiment

Till someone's there to show the way to lasting love                                                  Jusqu'au jour où quelqu'un te fait connaître un amour durable

Like the sun it shines, endlessly it shines                                                                    Comme le soleil, il brillera sans fin

You always will be mine, if eternal love                                                                       Tu seras mienne pour toujours dans un amour éternel

Whenever love went wrong, ours would still  be strong                                              Si jamais l'amour disparaissait, le nôtre résisterait toujours

We'd have our very own everlasting love                                                                   Nous aurions notre amour éternel rien qu'à nous.

 

  

astray = égaré

 

to beg  =  prier, supplier, mendier  (I beg of you = je t'en supplie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to go wrong = tourner, aller mal

 

 

 

 

-9-
 

Return to Sender

 Ecouter

(Elvis Presley)-1962

 

I gave a letter to the postman
J'ai donné une lettre au facteur
He put it his sack
Il l'a mise dans son sac
By the early next morning
Tôt le lendemain matin
He brought my letter back
Il me rapporta ma lettre
 

She wrote upon it
Elle y avait écrit :
Return to sender, address unknown
Retour à l'expéditeur, adresse inconnue
No such number, no such zone
Numéro inconnu, zone inconnue
We had a quarrel, a lover's spat
On a eu une querelle, une dispute d'amoureux
I write I'm sorry but my letter keeps coming back
J'écris que je m'excuse, mais la lettre revient sans arrêt

 

So then I dropped it in the mailbox
Alors je l'ai postée à nouveau
And sent it special D
Et en courrier express
By the early next morning
Tôt le lendemain matin
It came right back to me
Elle me revint encore
 

She wrote upon it
Elle avait écrit dessus :
Return to sender, address unknown
Retour à l'expéditeur, Adresse inconnue
No such number, no such zone
Numéro inconnu, zone inconnue
 

This time I'm gonna take it myself
Cette fois je vais la prendre
And put it right in her hand
Et la lui remettre en main propre
And if it comes back the very next day
Et si elle revient le lendemain
Then I'll understand the writing on it
Là je comprendrai le sens de ce qui est écrit :
 

Return to sender, address unknown
Retour à l'expéditeur, adresse inconnue
No such person, no such zone
Personne inconnue, zone inconnue

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a lover's spat = une dispute, une querelle d'amoureux

 

 

-10-
 

 The House Of The Rising Sun

Ecouter

(The Animals)-1964

 

There is a house in New Orleans
Il y a une maison (de jeux) à New Orleans,
They call the rising sun
Qu'ils appellent le Soleil Levant.
And it's been the ruin of many poor boys
Elle a été la ruine de beaucoup de pauvres gars
And God I know I'm one
Et mon Dieu je sais que c'est mon cas
 

My mother was a tailor
Ma mère était couturière
Sewed my new blue jeans
Elle me cousait mes nouveaux blue-jeans
My father was a gamblin' man
Mon père était un joueur
Down in New Orleans
Là-bas à New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Et la seule chose dont un joueur a besoin c'est
Is a suitcase and a trunk
D'une valise et d'un coffre
And the only time he'll be satisfied
Et le seul moment où il sera satisfait
Is when he's on a drunk
C'est en état d'ébriété
 

Oh mother, tell your children
Oh mère, dis à tes enfants
Not to do what I have done
De ne pas faire ce que j'ai fait
Spend your lives in sin and misery
Passer vos vies dans le péché et la misère
In the house of the Rising Sun
Dans la maison du Soleil Levant
 

Well I've got one foot on the platform
Car j'ai un pied sur le quai
The other foot on the train
Et l'autre dans le train
I'm going back to New Orleans
Je reviens à New Orleans
To wear that ball and chain...
Pour porter ce boulet et cette chaîne...

 

 

 

 

 

 

 

 

to sew ( sõ ), sewed, sewed or sewn = coudre

to gamble = jouer (jeux d'argent)

 

 

 

 

 

 

 

 

a sin = un péché

 

 

 

 

 Pages    1   2  

Index Chansons

 

Les Petits Carnets d'Anglais

 

Sommaire  MAGALMA