ANGLOPHONIUM
English and Songs
L'anglais par les chansons
Nouvelle chanson les Me et Sa
Page 3
-21- | |
Long Tall Sally (Little Richard)-1956 |
|
I'm gonna tell
Aunt Mary about Uncle John
|
to claim = vt revendiquer, demander, prétendre
to be built (bilt) (or made) for = être fait pour
to be bald (bôld) = être chauve to duck = vi plonger, esquiver (coup) en baissant la tête
|
-22- | |
When a Man Loves a Woman (Percy Sledge)-1966 |
|
|
I know |
-23- | |
I Say a Little Prayer (Aretha Franklin)-1968 |
|
The moment I wake up
While combing my hair now
Forever and ever, you'll stay in my heart
I run for the bus, dear
|
to wake up
(woke, woken) = se réveiller
to get up (got, got)
= se lever
to comb (cõm) = vt peigner a comb (cõm) = un peigne
to ride (rode, ridden) a bike, a horse = aller à bicyclette, à cheval. a ride = une promenade, un tour (in a car, in a bus...) |
-24- | |
Get Back (The Beatles)-1969 |
|
Jojo was a man who thought he was a loner
Sweet Loretta Martin thought she was a woman
|
a loner = un solitaire (ours, ermite) lone = adj. solitaire, isolé (house) = lonesome = lonely
to belong = appartenir (à, to), faire partie de, être originaire de, habiter (une ville)
high-heel shoes = chaussures à hauts talons a low-neck sweater = un pull-over décolleté sweat (swèt) = la sueur |
-25- | |
Multiplication (Bobby Darin)-1961 |
|
When you see a
gentleman bee around a lady bee buzzing Quand vous voyez une abeille-monsieur autour d'une abeille-dame qui bourdonne Just count to ten then count again, there's sure to be an even dozen. Comptez jusqu'à dix, puis comptez à nouveau, vous êtes sûr d'en avoir une douzaine Multiplication, that's the name of the game Multiplication, c'est le nom du jeu And each generation, they play the same. Et chaque génération joue le même. Now there was two butterflies, castin' their eyes both in the same direction Il y avait deux papillons, les yeux pointés dans la même direction You'd never guess that one little "yes" could start a butterfly collection. On ne devinerait jamais qu'un petit "oui" pourrait en produire toute une collection. Ah, multiplication, that's the name of the game Ah, la multiplication, c'est le nom du jeu And each generation, they play the same. Et chaque génération joue le même. Well, let me tell you now Eh bien, laissez-moi vous dire maintenant I say one and one is five Je dis un et un font cinq You can call me a silly goat Vous pouvez me traiter d'âne But you take two minks, add two minks Mais vous prenez deux visons, ajoutez deux visons Aaahh, you got uh, one mink coat Aaahh, vous avez euh, un manteau de vison When a girl gets coy in front of a boy Quand une fille se fait timide en face d'un garçon After three or four dances Après trois ou quatre danses Ah, you can just bet she'll play hard-to-get Ah, vous pouvez parier qu'elle va jouer "difficile à avoir" To multiply her chances Pour multiplier ses chances Multiplication, that's the name of the game Multiplication, c'est le nom du jeu And each generation, you know they play the same Et chaque génération, vous savez qu'ils jouent le même Hear me talkin' to ya! Écoutez-moi vous dire ceci Mother Nature's a clever girl Mère Nature est une fille intelligente She relies on habits Elle s'appuie sur les habitudes You take two hares with no cares Vous prenez deux lièvres sans soucis Mmm, pretty soon you got a room full of rabbits Mmm, bientôt vous avez une salle pleine de lapins Parakeets, in between tweets Des perruches, entre deux gazouillis Sometimes get too quiet Parfois, sont trop calmes Uh-oh! But have no fear, 'cause soon you'll hear Uh-oh! Mais n'ayez pas peur, parce que bientôt vous entendrez A parakeets' riot. Just try it! Un vacarme de perruches. Essayez donc !! Multiplication, that's the name of the game Multiplication, c'est le nom du jeu And every generation, you know, they play the same Et chaque génération, vous savez, joue le même Yeah, it's multiplication, that's Ouais, c'est la multiplication, c'est the name of the game le nom du jeu And each generation, they play the same Et chaque génération, joue le même They better! Elles ont intérêt !
|
to cast (cast, cast) = jeter, projeter, émettre a cast = un moulage (a cast of mind = une tournure d'esprit)
a mink coat = un manteau de vison coy (coï) = timide = shy (shaï) = bashful
to rely (ri'laï) on = s'appuyer, compter sur (reliable = sérieux, solide, de confiance) a hare = un lièvre a rabbit = un lapin a parakeet = une perruche |
'
-26- | |
Fun ! Fun ! Fun ! (Beach Boys)-1964 |
|
Well the girls can't stand her
Refrain
Well you knew all along
But you can come along with me
And we'll have fun fun fun now that daddy took the T-Bird away
(fun fun now that daddy took the T-Bird away) x6
|
a
a lotta = a lot of |
-27- | |
An Other Brick In The Wall (Pink Floyd)-1979 |
|
Daddy's flown across the ocean
We don't need no education (*)
We don't need no education
I don't need no arms around me
|
a snapshot = une photo (un instantané) (a snap = un bruit sec ; to snap one's fingers = claquer des doigts) what d'ya leave = what did you leave
to leave alone = laisser tranquille |
-28- | |
Make'em Laugh ! (Gene Kelly/"Singin' In the Rain" picture)-1952 |
|
Though the World is full of a Number of Things Bien que le monde soit plein de nombreuses choses
I know we should all be as happy as, but are we?
No,
definitely no, positively no, decidedly no
Short
People Have Long Faces
|
definitely = certainement
make'em = make them
a honky-tonk = un bastringue the elite (è'liit) = l'élite a banana peel = une peau de banane
to split (split,split) = fendre, craquer a seam = une couture to wiggle = se tortiller to giggle = rigoler, glousser (to get the giggles = avoir le fou rire) a custard pie (paï) = une tarte à la crème
|
-29- | |
Green Fields (The Brothers Four)-1960 |
|
Once there were green fields, kissed by the sun.
Green fields are gone now, parched by the sun.
I'll never know what, made you run away.
Still I'll keep on waiting, until you return.
|
to stroll = vti se promener (à l'aventure), errer ça et là. a stroll=une petite promenade to parch ('partch) = vti brûler, dessécher (par la chaleur) to sweep (swept, swept) = vt balayer
to roam = vti errer to roam the streets = errer dans les rues
to be on the roam = être dans l'errance |
-30- | |
Jailhouse Rock (Elvis Presley)-1957 |
|
The warden threw a party in the county jail.
Spider Murphy played the tenor saxophone,
Number forty-seven said to number three :
The sad Sack was a sittin' on a block of stone
Shifty Henry said to Bugs, "For Heaven's sake,
|
a warden
= un gardien, un contractuel, un directeur
a warder = un gardien
de prison to wail
= crier, hurler, gémir, se lamenter
to throw a party =
organiser une fête
a joint = (argot)
boîte, maison mal famée
the drummer = le batteur
cute ( kiout ) = mignon
to weep = to cry = pleurer a buddy = un pote, un copain
shifty = louche, sournois ; (answer) évasif
to stick around = rester (dans les parages) to get my kicks = prendre mon pied, m'éclater. |