METEOSOL.NET / MAGALMA

 

ANGLOPHONIUM

 

 

   English and Songs   

 

L'anglais par les chansons

 

Nouvelle chanson les Me et Sa 

 

 Page  3  

 

-21-
 

Long Tall Sally 

Ecouter

(Little Richard)-1956

 

I'm gonna tell Aunt Mary about Uncle John
Je vais dire à tante Mary au sujet de l'Oncle John
He claims he has the music, but he has a lot of fun
Il prétend avoir la musique, mais il a beaucoup de plaisir

Oh baby, yes, baby
Oh bébé, oui bébé
Ooh baby, havin' me some fun tonight, yeah
Ooh bébé, amuse-moi ce soir, ouais

Well, long tall Sally, she's built for speed
Eh bien, longue Sally, elle est faite pour la vitesse
She got everything that Uncle John need
Elle a tout ce dont oncle John a besoin

Oh baby, yes, baby
Oh bébé, oui bébé
Ooh baby, havin' me some fun tonight, yeah
Ooh bébé, amuse-moi ce soir, ouais

Well, I saw Uncle John with bald head Sally
Eh bien, j'ai vu l'oncle John avec sa tête chauve Sally
He saw Aunt Mary comin' and he ducked back in the alley
Il a vu venir tante Mary et il s'est carapaté dans l'allée

Oh baby, yes, baby
Oh bébé, oui bébé
Ooh baby, havin' me some fun tonight, yeah
Ooh bébé, amuse-moi ce soir, ouais

Well, long tall Sally, she's built for speed
Eh bien, longue Sally, elle est faite pour la vitesse
She got everything that Uncle John needs
Elle a tout ce dont oncle John a besoin

Oh baby, yes, baby
Oh bébé, oui bébé
Ooh baby, havin' me some fun tonight, yeah
Ooh bébé, amuse-moi ce soir, ouais

Well, I saw Uncle John with bald head Sally
Eh bien, j'ai vu l'oncle John avec sa tête chauve Sally
He saw Aunt Mary comin' and he ducked back in the alley
Il a vu venir tante Mary et il s'est carapaté dans l'allée

Oh baby, yes, baby
Oh bébé, oui bébé
Ooh baby, havin' me some fun tonight, yeah
Ooh bébé, amuse-moi ce soir, ouais

We're gonna have some fun tonight
On va s'amuser ce soir
We're gonna have some fun tonight
On va s'amuser ce soir

Ooh, Have some fun tonight
Ooh, amuse-toi ce soir
Every thing's all right
Tout va bien

Have some fun
Amuse-toi
Have me some fun tonight
Amuse-moi ce soir

 

 

 

 

to claim = vt  revendiquer, demander, prétendre

 

 

to be built (bilt) (or made) for = être fait pour

 

 

 

to be bald (bôld)  =  être chauve

to duck = vi  plonger, esquiver (coup) en baissant la tête  

 

 

 

 

 

-22-
 

When a Man Loves a Woman

Ecouter

(Percy Sledge)-1966

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I know

 

 

-23-
 

 I Say a Little Prayer

Ecouter

(Aretha Franklin)-1968

 

The moment I wake up
Au moment où je me réveille
Before I put on my makeup
Avant d’appliquer mon maquillage
I say a little prayer for you
Je récite une petite prière pour toi
 

While combing my hair now
Tandis que je peigne mes cheveux
And wondering what dress to wear now
Et que je me demande maintenant quelle robe porter
I say a little prayer for you
Je récite une petite prière pour toi
 

Forever and ever, you'll stay in my heart
Pour toujours et à jamais, tu resteras dans mon coeur
And I will love you
Et je t’aimerai
Forever and ever, we never will part
Pour toujours et à jamais, nous ne serons jamais séparés
Oh, how I love you
Oh, comme je t’aime
Together, forever, that's how it must be
Ensemble, pour toujours, c’est comme cela que ça doit être
To live without you
Vivre sans toi
Would only mean heartbreak for me
Me briserait tout simplement le coeur
 

I run for the bus, dear
Je cours prendre le bus, chéri
While riding I think of us, dear
Pendant le trajet je pense à nous, chéri
I say a little prayer for you
Je récite une petite prière pour toi

At work I just take time
Au travail je prends juste un peu de temps
And all through my coffee break time
Et pendant toute ma pause café
I say a little prayer for you
Je récite une petite prière pour toi

 

 

to wake up (woke, woken) = se réveiller       to get up (got, got) = se lever

 

 

to comb (cõm) = vt  peigner                         a comb (cõm) = un peigne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to ride (rode,  ridden) a bike, a horse = aller à bicyclette, à cheval.                                   a ride = une promenade, un tour (in a car, in a bus...)       

 

 

-24-
 

Get Back

Ecouter

(The Beatles)-1969

 

Jojo was a man who thought he was a loner
Jojo etait un homme  qu se croyait solitaire
But he knew it wouldn't last.
Mais il savait que ca ne durerait pas
Jojo left his home in Tucson, Arizona
Jojo quitta sa maison a Tucson, en Arizona
For some California grass.
Pour l herbe de la Californie
Get back, get back.
Reviens, reviens
Get back to where you once belonged
Reviens  où tu es chez toi
Get back, get back.
Reviens, reviens
Get back to where you once belonged.
Reviens où tu es chez toi
Get back jojo. go home
Reviens Jojo, rentre a la maison
Get back, get back.
Reviens, reviens
Back to where you once belonged
Reviens où tu es chez toi
Get back, get back.
Reviens, reviens
Back to where you once belonged.
Reviens là où tu es chez toi
Get back jo.
Reviens jo

Sweet Loretta Martin thought she was a woman
La douce Loretta Martin pensait qu elle était une femme
But she was another man
Mais elle était un autre homme
All the girls around her say she's got it coming
Toutes les filles autour d elles disent qu elle le sera bientôt
But she gets it while she can
Mais elle en profite tant qu elle peut
Get back, get back.
Reviens. reviens
Get back to where you once belonged
Reviens là où tu es chez toi
Get back, get back.
Reviens. reviens
Get back to where you once belonged.
Reviens là où tu es chez toi
Get back Loretta.go home
Reviens Loretta, rentre à la maison
Get back, get back.
Reviens. reviens
Get back to where you once belonged
Reviens là où tu es chez toi
Get back, get back.
Reviens. reviens
Get back to where you once belonged.
Reviens là où tu es chez toi
Get back Loretta
Reviens Loretta
Your mother's waiting for you
Ta mere t attend
Wearing her high-heel shoes
Portant ses chaussures a hauts talons
And her low-neck sweater
Et son t-shirt décolleté
Get on home Loretta
Reviens a la maison Loretta
Get back, get back.
Reviens. reviens
Get back to where you once belonged.
Reviens là où tu es chez toi

 

 

a loner = un solitaire (ours, ermite)                       lone = adj.  solitaire, isolé (house) = lonesome = lonely

 

 

 

to belong  = appartenir (à, to), faire partie de, être originaire de, habiter (une ville)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

high-heel shoes = chaussures à hauts talons

a low-neck sweater  = un pull-over décolleté             sweat (swèt) = la sueur

 

 

-25-
 

Multiplication

Ecouter

(Bobby Darin)-1961

When you see a gentleman bee around a lady bee buzzing
Quand vous voyez une abeille-monsieur autour d'une abeille-dame qui bourdonne
Just count to ten then count again, there's sure to be an even dozen.
Comptez jusqu'à dix, puis comptez à nouveau, vous êtes sûr d'en avoir une douzaine
 

Multiplication, that's the name of the game
Multiplication, c'est le nom du jeu
And each generation, they play the same.
Et chaque génération joue le même.

Now there was two butterflies, castin' their eyes both in the same direction
Il y avait deux papillons, les yeux pointés dans la même direction
You'd never guess that one little "yes" could start a butterfly collection.
On ne devinerait jamais qu'un petit "oui" pourrait en produire toute une collection.

Ah, multiplication, that's the name of the game
Ah, la multiplication, c'est le nom du jeu
And each generation, they play the same.
Et chaque génération joue le même.

Well, let me tell you now
Eh bien, laissez-moi vous dire maintenant


I say one and one is five
Je dis un et un font cinq
You can call me a silly goat
Vous pouvez me traiter d'âne
But you take two minks, add two minks
Mais vous prenez deux visons, ajoutez deux visons
Aaahh, you got uh, one mink coat
Aaahh, vous avez euh, un manteau de vison
When a girl gets coy in front of a boy
Quand une fille se fait timide en face d'un garçon
After three or four dances
Après trois ou quatre danses
Ah, you can just bet she'll play hard-to-get
Ah, vous pouvez parier qu'elle va jouer "difficile à avoir"
To multiply her chances
Pour multiplier ses chances
Multiplication, that's the name of the game
Multiplication, c'est le nom du jeu
And each generation, you know they play the same
Et chaque génération, vous savez qu'ils jouent le même
Hear me talkin' to ya!
Écoutez-moi vous dire ceci
Mother Nature's a clever girl
Mère Nature est une fille intelligente
She relies on habits
Elle s'appuie sur les habitudes
You take two hares with no cares
Vous prenez deux lièvres sans soucis
Mmm, pretty soon you got a room full of rabbits
Mmm, bientôt vous avez une salle pleine de lapins
Parakeets, in between tweets
Des perruches, entre deux gazouillis
Sometimes get too quiet
Parfois, sont trop calmes
Uh-oh! But have no fear, 'cause soon you'll hear
Uh-oh! Mais n'ayez pas peur, parce que bientôt vous entendrez
A parakeets' riot. Just try it!
Un vacarme de perruches. Essayez donc !!
Multiplication, that's the name of the game
Multiplication, c'est le nom du jeu
And every generation, you know, they play the same
Et chaque génération, vous savez,  joue le même
Yeah, it's multiplication, that's
Ouais, c'est la multiplication, c'est
the name of the game
le nom du jeu
And each generation, they play the same
Et chaque génération, joue le même
They better!
Elles ont intérêt !

 

 

 

 

 

to cast (cast, cast) = jeter, projeter, émettre a cast = un moulage (a cast of mind = une tournure d'esprit)

 

 

 

 

 

 

a mink coat = un manteau de vison

coy (coï) = timide = shy (shaï) = bashful

 

 

 

 

 

 

to rely (ri'laï) on  =  s'appuyer, compter sur (reliable  =  sérieux, solide, de confiance)

a hare = un lièvre   a rabbit = un lapin

a parakeet  =  une perruche

 

'

-26-
 

Fun ! Fun ! Fun ! 

Ecouter

(Beach Boys)-1964

Well the girls can't stand her
Eh bien les filles ne peuvent pas la supporter
Cause she walks looks and drives like an ace now
Parce qu'elle marche, est belle et conduit comme un as maintenant
(You walk like an ace now you walk like an ace)
(Tu marche comme un as maintenant tu marche comme un as)
She makes the Indy 500 look like a Roman chariot race now
Elle fait paraître la Indy 500  comme un char de course romain maintenant
(You look like an ace now you look like an ace)
(Tu es belle comme un as maintenant, tu es belle comme un as)
A lotta guys try to catch her
Beaucoup de mecs essayent de l'attraper
But she leads them on a wild goose chase now
Mais ça les oblige à attraper une oie sauvage maintenant
You drive like an ace now you drive like an ace)
(Tu conduis comme un as maintenant, tu conduis comme un as)
 

Refrain
 

Well you knew all along
Eh bien, tu le savais depuis le début
That your dad was gettin' wise to you now
Que ton père commençait à voir à qui il avait affaire avec toi
(You shouldn't have lied now you shouldn't have lied)
(Tu n'aurais pas dû mentir non, tu n'aurais pas dû mentir)
And since he took your set of keys
Et maintenant qu'il a pris ton trousseau de clés
You've been thinking that your fun is all through now
Tu te dis que ton amusement est bien fini maintenant
(You shouldn't have lied now you shouldn't have lied)
(Tu n'aurais pas dû mentir non, tu n'aurais pas dû mentir)
 

But you can come along with me
Mais tu peux venir avec moi
'Cause we got a lot of things to do now
Parce que nous avons beaucoup de choses à faire maintenant
(You shouldn't have lied now you shouldn't have lied)
(Tu n'aurais pas dû mentir non, tu n'aurais pas dû mentir)
 

And we'll have fun fun fun now that daddy took the T-Bird away
Et nous allons nous amuser amuser amuser maintenant que papa a repris la T-bird
(Fun fun fun now that daddy took the T-Bird away)
(nous amuser amuser amuser maintenant que papa a repris la T-bird)
And we'll have fun fun fun now that daddy took the T-Bird away
Et nous allons nous amuser amuser amuser maintenant que papa a repris la T-bird
(Fun fun fun now that daddy took the T-Bird away)
(nous amuser amuser amuser maintenant que papa a repris la T-bird)
 

(fun fun now that daddy took the T-Bird away) x6
(nous amuser amuser amuser maintenant que papa a repris la T-bird) x6

 

 

 

 

 

a

 

a lotta = a lot of

 

 

-27-
 

An Other Brick In The Wall

Ecouter

(Pink Floyd)-1979

Daddy's flown across the ocean
Papa s'est envolé de l'autre côté de l'océan
Leaving just a memory
Ne laissant qu'un souvenir
A snapshot in the family album
Une photo dans l'album de famille
Daddy what else did you leave for me ?
Papa, qu'as-tu laissé d'autre pour moi ?
Daddy, what d'ya leave behind for me ?
Papa, que m'as-tu laissé derrière toi ?
All in all it was just a brick in the wall
Tout compte fait, ce n'était rien qu'une brique dans le mur
All in all it was all just bricks in the wall.
Tout compte fait, ce n'était rien que des briques dans le mur
 

 

We don't need no education (*)
Nous n'avons pas besoin d'éducation
We don't need no thought control
Ni que vous contrôliez nos pensées
No dark sarcasm in the classroom
Ni d'un sarcasme ténébreux dans la salle de classe
Teachers leave the kids alone
Professeurs laissez les enfants tranquilles
Hey teachers leave the kids alone
Eh professeurs laissez les enfants tranquilles
All in all it's just another brick in the wall
Après tout ce n'est qu'une brique de plus dans le mur
All in all you're just another brick in the wall
Après tout vous n'êtes qu'une brique de plus dans le mur
 

 

We don't need no education
Nous n'avons pas besoin d' éducation
We don't need no thought control
Ni que vous contrôliez notre pensée
No dark sarcasm in the classroom
Ni d'un sarcasme ténébreux dans la salle de classe
Teachers leave the kids alone
Professeurs laissez nos enfants tranquille
Hey teachers Leave us kids alone
Eh professeurs laissez les enfants tranquilles
All in all you're just another brick in the wall
Après tout vous n'êtes qu'une brique de plus dans le mur
All in all you're just another brick in the wall
Après tout vous n'êtes qu'une brique de plus dans le mur

 

I don't need no arms around me
Je n'ai pas besoin de bras autour de moi
And I don't need no drugs to calm me
Et je n'ai pas besoin de drogues pour me calmer
I have seen the writing on the wall
J'ai vu l'inscription sur le mur
Don't think I need any thing at all
Ne Croyez pas que j'ai besoin de quoi que ce soit
No, don't think I need anything at all
Non, ne croyez pas que j'ai besoin de quoi que ce soit
All in all it was all just the bricks in the wall
De toute façon ce n'était que des briques dans le mur
All in all you were all just bricks in the wall
De toute façon vous n'étiez que des briques dans le mur

 

 

 

a snapshot  = une photo (un instantané) (a snap = un bruit sec ; to snap one's fingers = claquer des doigts)

what d'ya leave = what did you leave

 

 

 

 

 

 

 

to leave alone = laisser tranquille

 

 

-28-
 

Make'em  Laugh ! 

Ecouter

(Gene Kelly/"Singin' In the Rain" picture)-1952


Though the World is full of a Number of Things
Bien que le monde soit plein de nombreuses choses

I know we should all be as happy as, but are we?
Je sais que nous devrions tous être heureux, mais le sommes-nous?

No, definitely no, positively no, decidedly no
Non, certainement pas, positivement pas, décidément pas

 

Short People Have Long Faces
Les petits ont des visages longs
And Long People have short faces
Et les grands ont des visages courts
Big People have little Humour
Les gens importants ont peu d'humour
and little people have no humour at all
et les petites gens n'ont pas d'humour du tout

And in the words of that immortal god
Et dans les paroles de ce dieu immortel
Samuel J Snograss
Samuel J Snograss
As he was about to be lead to the guillotine
Au moment d'être conduit à la guillotine

Make 'em laugh
Fais-les rire
Make 'em laugh
Fais-les rire
Don't you know everyone wants to laugh?
Vous ne savez pas que tout le monde veut rire?

My dad said "Be an actor, my son, but be a comical one."
Mon père a dit: «Sois un acteur, mon fils, mais sois un comique."
They'll be standing in lines for those old honky-tonk monkeyshines
Ils feront la queue pour ces vielles singeries de bastringues
Now, you can study Shakespeare and be quite elite
Maintenant, tu peux étudier Shakespeare et être tout à fait de l'élite
And you could charm the critics and have nothing to eat
Et vous pourriez charmer les critiques et n'avoir rien à manger
Just slip on a banana peel, the world's at your feet
Il suffit de glisser sur une peau de banane, le monde est à vos pieds

Make 'em laugh
Fais-les rire
Make 'em laugh
Fais-les rire
Make 'em laugh
Fais-les rire

Make em
Assurez-em
Make 'em laugh
Fais-les rire
Don't you know everyone wants to laugh?
Vous ne savez pas tout le monde veut rire?

My grandpa said "Go out and tell them a joke, but give it
Mon grand-père a dit: «Sors leur dire une blague, mais donne-leur
plenty of hope"
beaucoup d'espoir "
Make 'em roar
Fais-les rugir
Make 'em scream
Fais-les crier
Take a fall, butt a wall, split a seam
Prenez un gadin, butez dans un mur, craquez une couture

You start a fight pretending you're a dancer with grace
Commence un combat comme si tu dansais avec grâce
Then you wiggle 'till they're giggling all over the place
Ensuite tortille-toi  'jusqu'à ce qu'ils rigolent tous
Then you get a great big custard pie in the face
Et puis prends une grosse tarte à la crème dans le visage

Make 'em laugh
Faire rire
Make 'em laugh
Fais-les rire
Make 'em laugh
Fais-les rire

Make em
Assurez-em
Make 'em laugh
Fais-les rire

Make 'em laugh
Fais-les rire
Make 'em laugh
Fais-les rire
Make 'em laugh
Fais-les rire
 

 

 

 

 

definitely = certainement

 

 

 

 

make'em  =  make them

 

 

 

 

 

 

 

a honky-tonk = un bastringue

the elite (è'liit) = l'élite

a banana peel = une peau de banane

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to split (split,split) = fendre, craquer            a seam = une couture

to wiggle = se tortiller                                  to giggle = rigoler, glousser                        (to get the giggles = avoir le fou rire)           a custard pie (paï) = une tarte à la crème

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                           

 

 

-29-
 

Green Fields

Ecouter

(The Brothers Four)-1960

 

Once there were green fields, kissed by the sun.
Autrefois il y avait de verts paturages, embrassés par le soleil.
Once there were valleys, where rivers used to run.
Autrefois il y avait des vallées, où couraient des rivières
Once there were blue skies, with white clouds high above.
Autrefois il y avait des ciels bleus, avec de blancs nuages tout en haut
Once they were part of an everlasting love.
Autrefois ils faisaient partie d'un amour éternel.
We were the lovers who strolled through green fields.
Nous étions les amoureux qui se promenaient à travers les verts pâturages

Green fields are gone now, parched by the sun.
Les verts paturages ont disparu à présent, desséchés par le soleil.
Gone from the valleys, where rivers used to run.
Disparus des vallées, où couraient des rivières.
Gone with the cold wind, that swept into my heart.
Disparus avec le vent froid, qui a balayé dans mon coeur.
Gone with the lovers, who let their dreams depart.
Disparus avec les amoureux, qui laissèrent leurs rêves s'envoler.
Where are the green fields, that we used to roam ?
Où sont les verts pâturages, que nous parcourions ?
 

I'll never know what, made you run away.
Je ne saurai jamais ce qui t'a fait t'enfuir.
How can I keep searching when dark clouds hide the day.
Comment puis-je continuer à chercher quand de sombres nuages cachent le jour.
I only know there's, nothing here for me.
La seule chose que je sais c'est qu'il n'y a rien ici pour moi.
Nothing in this wide world, left for me to see.
Rien dans ce vaste monde, qui me reste à voir.
 

Still I'll keep on waiting, until you return.
Cependant je continue à attendre, ton retour
I'll keep on waiting, until the day you learn.
Je resterai à attendre, jusqu'au jour où tu comprendras.
You can't be happy, while your heart's on the roam,
Que tu ne peux être heureuse, quand ton coeur est en errance
You can't be happy until you bring it home.
Tu ne peux être heureuse tant que tu ne le ramènes pas chez lui.
Home to the green fields, and me once again.
Chez lui dans les verts paturages, et avec moi à nouveau.

 

 

 

 

 

 

to stroll = vti se promener (à l'aventure), errer ça et là. a stroll=une petite promenade

to parch ('partch) = vti  brûler, dessécher (par la chaleur)

to sweep (swept, swept) = vt  balayer

 

to roam = vti  errer                                      to roam the streets = errer dans les rues      

 

 

 

 

 

 

 

to be on the roam = être dans l'errance 

 

 

-30-
 

Jailhouse Rock

Ecouter

(Elvis Presley)-1957

The warden threw a party in the county jail.
Le gardien a donné une fête dans la prison du comté.
The prison band was there and they began to wail.
L’orchestre de la prison était là et ils commencèrent à hurler.
The band was jumpin' and the joint began to swing.
L'orchestre sautait et les autres se mirent à se balancer.
You should've heard those knocked out jailbirds sing.
Tu aurais dû entendre ces "oiseaux de prison" ravis de chanter
Let's rock, everybody, let's rock.
C'est le moment de se secouer, tout le monde, secouez-vous
Everybody in the whole cell block
Tout le monde dans toute la taule
Was dancin' to the Jailhouse Rock.
Était en train de danser sur le rock de la prison
 

Spider Murphy played the tenor saxophone,
Murphy l'araignée jouait du saxophone
Little Joe was blowin' on the slide trombone.
Petit Joe soufflait dans le trombone à coulisse
The drummer boy from Illinois went crash, boom, bang,
Le batteur de l'Illinois faisait Crash, Boom, Bang.
The whole rhythm section was the Purple Gang.
Toute la section rythmique était assurée par le Gang Pourpre
Let's rock, everybody, let's rock.
C'est le moment de se secouer, tout le monde, secouez-vous
Everybody in the whole cell block
Tout le monde dans la taule
Was dancin' to the Jailhouse Rock.
Était en train de danser sur le Rock de la Prison
 

 

Number forty-seven said to number three :
Le détenu 47 dit au numéro 3
"You're the cutest jailbird I ever did see.
"Tu es le plus mignon oiseau de prison qu'il m'ait jamais été donné de voir
I sure would be delighted with your company,
Je suis sûr que je me plairais beaucoup en ta compagnie
Come on and do the Jailhouse Rock with me. "
Viens et fais le Rock de la prison avec moi. "
Let's rock, everybody, let's rock.
C'est le moment de se secouer, tout le monde, secouez-vous
Everybody in the whole cell block
Tout le monde dans la taule
Was dancin' to the Jailhouse Rock.
Était en train de danser le Rock de la Prison
 

The sad Sack was a sittin' on a block of stone
Le triste Sack était assis sur un bloc de pierre
Way over in the corner weepin' all alone.
Loin de là dans le coin pleurant tout seul
The warden said, "Hey, buddy, don't you be no square.
Le gardien dit " Hey, mon pote, ne sois pas un rabat-joie
If you can't find a partner use a wooden chair. "
Si tu ne peux pas te trouver un danseur, utilise une chaise en bois
Let's rock, everybody, let's rock.
C'est le moment de se secouer, tout le monde, secouez-vous
Everybody in the whole cell block
Tout le monde dans la taule
Was dancin' to the Jailhouse Rock.
Était en train de danser à la Prison du Rock
 

Shifty Henry said to Bugs, "For Heaven's sake,
Henry le sournois dit à Bugs, " Pour l'amour de dieu
No one's lookin', now's our chance to make a break. "
Personne ne regarde, maintenant c'est notre chance de partir. "
Bugsy turned to Shifty and he said, "Nix nix,
Bugsy se tourna vers Le sournois et lui dit " Nix, nix,
I wanna stick around a while and get my kicks. "
Je veux rester encore un peu et m’éclater.
Let's rock, everybody, let's rock.
C'est le moment de se secouer, tout le monde, secouez-vous
Everybody in the whole cell block
Tout le monde dans la taule
Was dancin' to the Jailhouse Rock.
Était en train de danser à la Prison du Rock

 

 

a warden = un gardien, un contractuel, un directeur  a warder = un gardien de prison    to wail = crier, hurler, gémir, se lamenter   to throw a party = organiser une fête           a joint = (argot)  boîte, maison mal famée

 

 

 

 

 

 

the drummer =  le batteur

 

 

 

 

 

 

 

cute ( kiout ) = mignon

 

 

 

 

 

 

 

to weep = to cry = pleurer

a buddy = un pote, un copain

 

 

 

 

shifty = louche, sournois ; (answer) évasif

 

 

to stick around = rester (dans les parages)   to get my kicks = prendre mon pied, m'éclater.

 

 

 Pages    1    2    3  

 

Les Petits Carnets d'Anglais

 

Sommaire  MAGALMA